Commie HorribleSubs
Flickable (Click between screenshots to drag!):
Commie | HorribleSubs |
---|---|
Filename: [Commie] Natsume Yuujinchou Go – 01 [23985B82].mkv File size: 257 MiB Format: Hi10P Translation: Crunchyroll Edit Japanese: No honorifics, Eastern name order English: American English OP/ED Lyrics: Simple softsubbed Encoding: Pastebin Chaptered: Yes Speed: Fast | Filename: [HorribleSubs] Natsume Yuujinchou Go – 01 [720p].mkv File size: 323 MiB Format: H264 Translation: Crunchyroll Japanese: Honorifics, Eastern name order English: American English OP/ED Lyrics: N/A Encoding: Pastebin Chaptered: No Speed: Fast |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Which group are you watching?
Natsume Yuujinchou Go
Feel free to leave comments below, either about the groups' releases, or if I have made an error anywhere, or if you would like to request your group to be added to the list.
I automatically list groups who post their releases on Tokyo-Tosho. If you don't post on there, it is unlikely I will find it.
1. “Ever since I was little, I’ve seen strange things every now and then” needs another check. It doesn’t sound like proper English.
2. Was it necessary to translate manjuu as a “bean-jam dumpling”? I’m no purist, but it’s somewhat misleading because this is how a jam dumpling may look like: http://i.imgur.com/ikGIlJR.jpg, while manjuu can look like this: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Carinto_manjyu.JPG and be nothing like the other one. Which is why manjuu, as a unique kind of food, is simply called “manjuu” around the world, much like pizza, also being unique, isn’t translated as an “open-topping cheese pie” in other languages. Considering the spirit in question didn’t know what manjuu was, and it wasn’t necessary for the story to explain it, it would have been better to leave it as is.
3. This is outside the scope of the screenshots used here, but, while I don’t mind the dropped honorifics in Commie’s version, Takashi addressing his aunt simply as “Touko” doesn’t make sense either. It’s obvious they aren’t on such casual terms, so the proper translation would be Aunt Touko or something similar. Unless the translators have a habit of calling their distant relatives that are some 30 years older than themselves by their first names.
Commie subs pretty bad. I don’t understand why the need to drop honorifics in this series as its quite, how to say this, some sort of “formal” series? And why translate “sensei” to master? It doesn’t makes sense at all.