Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)

DameDesuYo eraser HorribleSubs
Flickable (Click between screenshots to drag!):
DameDesuYoeraserHorribleSubs
Filename: [DameDesuYo] Subete ga F ni Naru – 02 (1280×720 10bit AAC) [8FE548F0].mkv
File size: 378 MB
Format: Hi10P
Translation: Crunchyroll Edit
Japanese: Honorifics
English: American English
OP/ED Lyrics: Complex Softsubbed
Encoding: Pastebin
Chaptered: Yes
Speed: Medium
Filename: [eraser] Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider) – 02 [A2F427A8].mkv
File size: 401 MB
Format: Hi10P
Translation: Crunchyroll Edit
Japanese: No Honorifics
English: American English
OP/ED Lyrics: Simple Softsubbed
Encoding: Pastebin
Chaptered: Yes
Speed: Fast
Filename: [HorribleSubs]  ubete ga F ni Naru – 02 [720p].mkv
File size: 310 MB
Format: H264
Translation: Crunchyroll
Japanese: Honorifics
English: American English
OP/ED Lyrics: N/A
Encoding: Pastebin
Chaptered: No
Speed: Fast
Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 00002.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 00377.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 02158.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 03980.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 04497.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 05484.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 05856.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 05968.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 06346.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 07534.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 07979.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 11171.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 11717.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 16132.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 19028.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 22069.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 26619.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 27371.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 29925.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/DameDesuYo 32642.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 00122.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 00497.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 02274.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 04096.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 04613.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 05600.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 05973.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 06084.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 06462.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 07650.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 08095.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 11287.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 11833.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 16248.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 19144.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 22184.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 26734.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 27486.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 30040.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/eraser 32757.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 00194.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 00569.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 02350.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 04172.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 04689.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 05676.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 06048.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 06160.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 06538.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 07726.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 08171.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 11363.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 11909.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 16324.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 19220.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 22261.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 26811.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 27563.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 30117.png Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)/HorribleSubs 32834.png

Which group are you watching?

Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)

Feel free to leave comments below, either about the groups' releases, or if I have made an error anywhere, or if you would like to request your group to be added to the list.
I automatically list groups who post their releases on Tokyo-Tosho. If you don't post on there, it is unlikely I will find it.

13 comments to Subete ga F ni Naru (The Perfect Insider)

  • slappertj

    Those still images don’t show just how awesome DDY’s ED KFX is.

    • slappertj

      Having now watched both, it is abundantly clear that DDY, or at-least someone at DDY, is intimately familiar with the story, while the eraser staff are just flying blind. As it’s a 20 year old award winning book with a recent j-drama adaptation, there’s no excuse for a group to come into this show flying blind.

      Just comparing the screenshots here, DDY is more in line with the story as:
      The gentleman following Moe in the other car is her Butler, and should speak like a butler. Not an uncultured office worker.
      Magata’s interviews are never “public”, but they are open to the other researches in the lab.
      Magata isn’t still jaded about being locked away, even though she initially was. An event happened soon after she was locked away that made her happy to be in there, at least for 15 years. This is a big spoiler so I’m being vague.
      Magata is now what you’d call an introvert. She’d rather not bother with most types of physical interaction. Physical access is restricted by virtue that she’s been locked away, which isn’t what she was trying to say. Or to put it another way, eraser’s Magata is saying she doesn’t want to be secluded (previous screenshot), then immediately says she wants to be secluded, which makes no sense.
      Deborah (of which the lab is using version 4) is the main operating system the lab uses. Spoiler: The other researches will soon discover that Magata has written a version 6 of Deborah for her own use. “Sub-system” is wrong and for lines like this it’s a matter of the editors knowing when to override the bad engrish in the show.

      There’s a few more instances where erasers assumptions are wrong in this episode, simply because they don’t appear to have familiarized themselves with the story, however it would be unfair to discuss them here as they’re not screenshotted.

      • duplex

        Hello! I am the editor of the eraser release. Believe it or not, I have actually watched the live-action drama. However, since you’re apparently more knowledgeable than I am, I’d like to ask you a few questions:

        >Magata’s interviews are never “public”, but they are open to the other researches in the lab.
        Do you know Japanese? If so, could you please explain what 「公開」 means to me? I’d like to know since the dictionaries are wrong apparently.

        >Deborah (of which the lab is using version 4) is the main operating system the lab uses. “Sub-system” is wrong and for lines like this it’s a matter of the editors knowing when to override the bad engrish in the show.
        I am very confused by this. In episode three, they talk about an operating system called “Red Magic” that is on the fourth version. Could you use your extensive expertise on the drama to explain this? Very strange that different adaptations would include or exclude certain details from the source material!

        As for the other parts: yeah, they probably could’ve been edited a bit better to make the dialogue more fitting or easier to comprehend. Nonetheless, a few reputable translators have determined that CR and eraser are generally more accurate translation-wise than DDY.

        • slappertj

          Hello! Nice to see you.

          >”public”
          You seriously think the lab goes to the effort of sealing off the network, overseeing and monitoring all of Dr Magata’s communications, all so they can open them up to the “public” afterwards?
          If Dr Magata’s interviews were “public”, as in available to anybody in the world, why would Moe be embarrassed to find out others had watched her interview? Why hadn’t her sensei mentioned he’d seen the interview, he is a huge fan of Dr Magata afterall, and would surely have watched a “public” interview between the researcher he admires and his cute underling.
          Rather, you’ve simply made the mistake of taking dictionary definitions out of context. I’m sure it’s empowering upgrading from google translate to jisho, but automated translations don’t take context, emotion, or anything else into consideration. “Public” in this instance refers to the other researchers in the lab, not people outside of the lab. Your subtitles do not make this distinction.

          >Red Magic
          Red Magic isn’t an operating system, it’s a shell. Granted, Red Magic isn’t in the drama series, and the name Deborah is used to describe the shell and the kernel interchangeably. So, as a self-proclaimed drama watcher, you should have known back in episode 2 that Deborah is more than just a mere “sub-system”.
          Looking closely, Red Magic is shown to be a shell on the terminals. It’s like ubuntu, where you could be talking about Unity (Red magic) or linux (Deborah).

          >a few reputable translators
          I too can claim things without offering any corroborating evidence. But that’s a low tactic, hence why when I posted above, it was only regarding the screenshots here. While it’s a pleasant surprise for a fansubber to come here to make comments, I can’t help but feel your spouting nonsense about reputable translators because you’re envious of your competition.

          At the end of that day this is all pointless. DDY have a respectable track record of doing BDs of their shows, but I’m not sure i’ve ever seen an eraser BD release. This pretty much seals the deal for me as to which subs I’ll use for my archive version.

          Plus, did you see DDY’s kfx? Having a game of life simulation born from the lyrics is not only cool, but impressive when you consider the programming that must have been involved. I doubt something like that has ever been done before.

          • duplex

            Hi. Few more questions:

            >I’m sure it’s empowering upgrading from google translate to jisho
            How about a Japanese dictionary, then?
            I don’t think 「特定の人に限定せず」 is really open to interpretation.

            >Red Magic isn’t an operating system, it’s a shell.
            What does a shell have to do with the development environment?
            Why would a shell be responsible for networking and security?
            Why would a shell have a BIOS? (not OS-related either, but I avoided referring to it as one in the script anyway)

          • slappertj

            Greetings duplex,

            >How about a Japanese dictionary, then?
            You seem to think I’m questioning the dictionary definition here. I’m not. I’m saying you haven’t taken neither the scene nor the world the characters are in into context.
            Magata’s interviews are not open to the general populace. This is a fact. However, they are open to the other lab researchers. This isn’t something you can ignore because you know how to use an online dictionary. By failing to distinguish between public-within-the-lab and public-outside-of-the-lab your subtitles introduce a logical fallacy. You can’t just pretend that sensei was, for reasons unfathomable, too busy to watch a “public” interview between his much admired researcher and his beloved underling.

            Your insistence on using the literal dictionary definition meanings and failure to take into account the truths of the world the characters live in is disappointing. Are you actually editing here? Are you bothering to make sure the dialogue you put out is logically consistent with the world the characters are in? Or are you just running each line through a dictionary in isolation, removing contextual nuances each time?

            Translators and editors need to balance literal and liberal, I understand that. But you’re basically arguing, insisting even, that you’re an uncompromising 100% dictionary definition literal editor-cum-dictionary-translator. I believe the term in your industry is vacuum-editing. This probably explains why I found your dialogue stiff and dull.

            >Red Magic
            My argument was you, intentionally or not, downplayed the importance of “Deborah” when she was introduced in Episode 2, which as a self-proclaimed watcher of the drama series, you should have known Deborah is more than a mere “sub-system”. You’ve been abusing the fortunate fact that Red Magic was introduced in Episode 3 to defend your downplaying of Deborah in the examples above, when you couldn’t have known about Red Magic at the time, and this makes me question if you have even watched the drama series with more than passing curiosity.

            Red Magic is depicted as a shell on the terminal screens, however, I’ll concede it could even be the name of the Linux-esque distribution they use. But none of that excuses the devaluation of Deborah as in integral component of the system.
            After all, when Mizutani suggests the comm-link issue is a software problem the vice director first asks if it is a problem with Deborah, and Shimada agrees that a part of Deborah is malfunctioning (EP3 3:40ish). Make of that what you will, but to me at least, Deborah seems vitally important to the smooth running of the lab’s systems.

            I’ll assume that this headbutting will continue until one of us gets bored of it. So I’m willing to leave this as a instance of agreeing to disagree.

          • duplex

            >public
            Seems very odd for the show writers to use a word explicitly defined in Japanese as referring to “general people” and “not limited to any particular person,” especially when the supposedly intended meaning is the opposite. I can’t find anything to suggest that they are limited to the lab’s researchers either. The claim that the network is “completely isolated from the outside world” is seemingly contradicted in the next episode when they attempt to contact the police. Not that there aren’t other ways to bring things out of the lab (i.e. physically). Whatever. It’s not an editor’s job to fix a show’s shitty writing or make guesses.

            >Deborah
            Yes. In the drama, Deborah is “the computer system which manages everything in [the] laboratory.” The anime doesn’t say this at all, so I’m not exactly sure how I’m “downplaying” anything. I’m not going to make assumptions based on a different adaptation which runs for under half the time and obviously further omits or simplifies certain details from the source material.

          • slappertj

            >the network is “completely isolated from the outside world”
            I wasn’t going to bring that up, as it wasn’t captured in the screenshots, but that is another example of the differences between the two releases.

            A drama watcher would know that not only does the lab have external communications, but also that the communications going down and having to rely on the pilots radio is an integral part of the mystery. Why would you ignore everything you should have known about the story and opt for what I am sure is yet another absolutely literal translation dictionary definition? To me, it is both baffling and disappointing. For the sake of fair comparison, DDY switched that line to use “practically” rather than “completely”, an ever so slightly more liberal interpretation, but it is magnitudes more consistent with the established story. On it’s own, not a big deal, but cumulatively it demonstrates they’ve taken heed of either the book or the drama series (or they’re just making a_lot of lucky guesses) and understand how the story will unfold, while you’ve ignored the story and focused on putting kanji into an online dictionary.

            >It’s not an editor’s job to fix a show’s shitty writing or make guesses.
            Your opinion has been duly noted. From your stance in this reply chain I take it you think an editor should churn out dialogue where each line is processed separately to ensure it is nothing but a pure literal translation. Unfortunately, that kind of editing style doesn’t appeal to me. Now naturally I don’t speak for everyone, and if every taste is catered for then that’s great, more people get to experience the story.
            I feel these circular arguments are spiraling off track. My main reason for initially commenting wasn’t to do with your editing style, but to point out that one release seemed to flow with the story, while one seemed to be flying blind. I still feel that is the case. You’ve mentioned you’ve watched the drama series, and I’ll believe you as I have no reason to think that’s a lie, but it simply doesn’t come across in your script.

          • duplex

            Actually, now that I think of it, “completely isolated” isn’t really contradicted. They try to contact the police by phone. Their local area network is isolated, but their phone network most likely isn’t. They do mention email but not really in a way that suggests it can be sent beyond the island. The drama mentions that the lab has Internet access, and in that case, the network wouldn’t actually be isolated at all. So yeah, nothing really wrong with it unless I missed something. Doesn’t really change anything about interviews being public, either.

            I think by now there are enough reasons not to draw any conclusions from the drama.

            Also, 「完全」 does not mean “practically.”

          • sinner08910

            Ignore this guy, slappertj. Arguing about a translation a guy don’t even understand is like talking to yourself in front of a mirror, you are just fooling yourself.

  • yo!

    Man, I really like eraser’s typesetting, especially on those business cards, but I am going to stick with DDY 🙂

  • sinner08910

    Eraser is definitely better than the rest. DDY is a tricky bastard who’s doing their fansubs not to show off the anime they’re subbing, but for other malicious reasons. pfft, DDY deserved to be hated by everybody.

  • Marl

    “Literally” also means “Not Literally” in english. You shouldn’t try to prove a translation by posting words out of context.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>